Mikel Soto

Mirande
inedito

Jon Miranderen heriotzaren 50. urtemugan, Deabruaren Eskolak argitara ematen ditu euskaraz sekula argitaratu gabeko 12 testu, artikulu, poema eta gutun. Guztiak euskaraz, jatorrizko bretoierazko testuarekin, zubi gisa erabili den frantsesezko itzulpenarekin eta bakoitzaren azterketa batekin.

Bi urteko prozesua izan da horien bilaketa, itzulpena, azterketa eta argitalpena eta hainbat lagun eta erakundek hartu dute parte: Mikel Soto, Irati Jimenez eta Esteban Montorio Deabruaren eskolakideak; Padrig an Habask, bretoierazko itzultzailea; Joxe Austin Arrieta, Edorta Jimenez, Jon Alonso eta Bego Montorio itzultzaileak eta Olaso Dorrea Fundazioa.

 

Mirande inedito

Cornuallesko Castle Doren 1954an ospatutako Gorshed-a, berton izendatu zuten Mirande bardo An Menedhor izenarekin. Charles Woolf Slide Collection.

«Eusko testigantza»

«Témoignage vascon», frantsesez

Morvan Marchal; Chants du porhoet: Poèmes Gallos, La Bretagne Réelle, 1965. Aldizkari berezia. 

Artikulua, Joxe Austin Arrietak frantsesetik itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa frantsesez.
  • «Euskal literaturgintzarako motibo berriak hidro-ezti godaletetatik», Mikel Sotoren analisia.
Txerren elbarria, Urs Graf, 1512 urtea.

Er devobis anmarvolobis…

Ar Stourmer aldizkaria, 1962. urtea, urtarrila-otsaila, 1. zka. 8-9 orr. 

Artikulua, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Bego Montoriok frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta frantsesezko itzulpena.
  • «Psikearen arkhetypen bila», Mikel Sotoren analisia.
Friedrich Nietzsche filosofoa Hans Oldek marraztua, 1899-1900.

Dogma berriak

«Dogmennoù nevez», bretoieraz

Ar Stourmer aldizkaria, 1962. urtea, martxoa-apirila, 2. zenbakia. 19. or.

Artikulua, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Bego Montoriok frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta frantsesezko itzulpena.
  • «Moraltasun erradikal bat exijitzen duen immoral bat», Mikel Sotoren analisia.
Soldadu alemanak Bigarren Mundu Gerra hasi aurretik desfilatzen.

SS haiek noiz itzuliko zain

«Pa zeuio an SS endro», bretoieraz

Ar Stourmer aldizkaria, 1962 urtea, martxoa-apirila, 2. zka.. 22 or.

Poema, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Edorta Jimenezek frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta frantsesezko itzulpena.
  • «Guduka guztietara gerthu nago (gudukiderik non, ordea?)», Mikel Sotoren analisia.
Francisco Franco eta Dwight D. Eisenhower Madril inguruko Torrejon de Ardozeko base militarrean 1959. urtean. AEBetako Artxibo Nazionala.

Begiratu bat Francoren Espainiari

«Ur sell ouch bro-Spagn Franco», bretoieraz

Ar Stourmer aldizkaria, 1962 urtea, iraila-urria, 4-5. zka. 51-52 orr.

Artikulua, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Jon Alonsok frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta frantsesezko itzulpena.
  • «Gure beldurren fantasma bat», Mikel Sotoren analisia.
Jon Mirande, An Menedhor bardoa (Menditarra).

Gure sinestea

«Hor c’hedrenn», bretoieraz

Ar Stourmer aldizkaria, 1962 urtea, azaroa-abendua, 6. zka. 70 or.

Artikulua, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Jose Austin Arrietak frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta Padrig an Habaskek egindako frantsesezko itzulpena, Rennes II ikerketa laborategiko kideek egindako frantsesezko itzulpena eta Goulven Pennaoden frantsesezko itzulpenetik Txomin Peillenek Mirande-ren idazlan hautatuak obrarako egindako euskarazko itzulpena
  • «Munduaz haraindizaleen sinistea», Mikel Sotoren analisia.
1956an Arantzazun eginiko bileraren bazkaria; ezkerretik, Jean Diharce Iratzeder, Koldo Mitxelena eta Jon Mirande

Iudaica: Saul Tchernikhovskiren poema bat dela eta

«A-zivout ur varzhoneg gant Ch’aul Chernikhovski», bretoieraz

Ar Stourmer aldizkaria, 1964. urtea, urtarrila, 7. zka. 13. or. 

Artikulua, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Edorta Jimenezek frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta frantsesezko itzulpena.
  • «Iudaica», euskaltzaleengandik azken umiliazioa eta galtze aundia», Mikel Sotoren analisia.
David Ben Gurion tropen aurrean.

Ben Gurion jauna nazional-sozialista da, ala?

«Ha kenelwerinleour eo an ao Ben Gurion?», bretoieraz

Ar Stourmer aldizkaria, 1964. urtea, martxoa, 9. zka. 41 or.

Artikulua, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Edorta Jimenezek frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta frantsesezko itzulpena.
  • «Borroka galdu dut baina zu ere kolpatua zoaz», Mikel Sotoren analisia.
Prostitutak eta txuloak New Yorkeko Times Squareko Terminal taberna inguruan, 1980ko hamarkadaren hasieran. Stephan Nadelmanen argazkia

Gure printzesa ttipi beltzari

Goulven Pennaod-ekin batera

«D’hor brientinezig du», bretoieraz

Ar Stourmer aldizkaria, 1964. urtea, matxoa, 9. zka. 42. or. 

Poema, Padrig an Habaskek bretoieratik frantsesera itzulia eta Edorta Jimenezek frantsesetik euskarara itzulia.

  • Jatorrizko bertsioa bretoieraz eta frantsesezko itzulpena.
  • «Ironiaz etsaia kontraesanean ala lotsan erorarazi», Mikel Sotoren analisia eta Edorta jimenezen analisia
Jon Mirandek Telesforo Monzoni zuzendutako gutuna, 1948eko urtarrilaren 30ean

Jon Mirandek Telesforo Monzoni 1948 eta 1957 urte bitartean idatzitako bost gutun

Olaso Dorrea Fundazioaren Artxibotik

Telesforo Monzoni 1. gutuna, 1948/01/30

Telesforo Monzoni 2. gutuna, 1948/02/18

Telesforo Monzoni 3. gutuna, 1948/04/12

Telesforo Monzoni 4. gutuna, 1948/12/17

Telesforo Monzoni 5. gutuna, 1957/4/2

  • «Adiskide maitea», Mikel Sotoren analisia.